هل تعلم متى تحتاج إلى المترجم المعتمد في السعودية؟ بالتأكيد لابد أن يحتاج أي شخص مقيم بالمملكة إلى ترجمة مستنداته إذا كانت بلغة مختلفة عن اللغة المطلوبة في الجهة، حيث تلعب الترجمة اللغوية دورًا محوريًا في تحويل النصوص الرسمية بدقة واحترافية مع الالتزام بالسرعة، وفي المملكة العربية السعودية لا يعترف بالترجمات الرسمية إلا إذا كانت صادرة عن مترجم معتمد ومرخص من وزارة العدل أو الجهات المختصة، حيث يتم ختم الوثائق بخاتم رسمي يضمن القبول لدى الجهة المقدمة لها وهذا على الصعيد المحلي والدولي، ومن خلال التقرير إليكم بعض التفاصيل.
المترجم المعتمد في السعودية
لا تكتفي الجهات الرسمية بالترجمة العادية أو التَّرْجَمَةً عبر الإنترنت أو من مترجم غير معتمد، والتي تدعم توضيح المعنى لكنها غير مقبولة رسميًا أمام الدوائر الحكومية أو الجامعات أو المحاكم والجهات القانونية، وفي هذا الصدد لا يوجد إلا المترجم المعتمد من وزارة العدل السعودية فقط الذي يضمن لك الاعتراف القانوني بمستنداتك.
متى تحتاج إلى خدمات المترجم المعتمد؟
تحتاح إلى خدمات المترجم المعتمد لترجمة مستندات عدية، مثل:
- المستندات القانونية: حيث يتم اللجوء إلى ترجمة العقود التجارية وصك الوكالة والمستندات المقدمة إلى المحاكم حال وجود أي خلاف.
- المجال الأكاديمي: معادلات الشهادات الصادرة من الخارج وغيرها من المستندات الخاصة بالطلاب أو الخريجين أو المهنيين.
- الطب: لابد من ترجمة التقارير الطبية الخاصة بالعلاج خارج أو داخل المملكة عن طريق مكتب ترجمة معتمد.
- المعاملات الرسمية: والمختصة بجميع الوثائق كالهوية وشهادات الميلاد ووثائق الزواج والطلاق والتأشيرة والإقامة الخاصة بالمقيمين أو الوافدين.
- المجال التجاري: ترجمة الوثائق الجمركية والفواتير وعقود اتفاقيات التجارة الدولية.
شهادة مترجم معتمد
شهادة المترجم المعتمد هي وثيقة رسمية تمنح من وزارة العدل السعودية أو إحدى الجهات المعنية، وتخول حاملها ممارسة مهنة الترجمة المعتمدة بشكل قانوني، هذه الشهادة تجعل الترجمة التي يقوم بها المترجم مقبولة وموثوقة لدى الجهات الحكومية، ويتم الحصول عليها من خلال التقديم عبر الموقع الرسمي لوزارة العدل وتقديم كافة المستندات المطلوبة واجتياز الاختبار التحريري والشفوي والذي يهدف إلى قياس المهارة الخاصة بالمترجم، مع التأكد من المهارات الشخصية والمعايير الأخلاقية من خلال المقابلة الشخصية.
التعليقات